VISTOS DE INVESTIDOR
Um grande número de brasileiros tem usufruído dos benefícios da Lei Imigratória americana para investidores. E muitos traduziram sua vasta documentação com nossa empresa.
Para obter tal visto é necessário traduzir um grande volume de documentos, entre outras exigências. Somente o custo da apostila para traduções feitas no Brasil pode facilmente exceder milhares de reais. Já tivemos clientes que traduziram mais de 60 documentos no curso do seu processo.
Como nossas traduções não requerem apostila, por serem devidamente notarizadas por Notário Público americano, você economizará milhares de dólares escolhendo a opção mais viável - traduzir seus documentos conosco.
Para obter um orçamento sem qualquer compromisso, envie os documentos por PDF para info@legaltranslationsystems.com . Não envie fotos, por gentileza, digitalize os documentos. Não se preocupe com sigilo - seus documentos só serão manuseados por pessoal da nossa empresa, Legal Translation Systems. NÃO TERCEIRIZAMOS SERVIÇOS aumentando assim a sua segurança.
Entre os documentos que podem ser exigidos para o visto de investidor encontram-se:
Sempre contrate um advogado para tocar seu processo de visto de investidor. A Legal Translation Systems não é uma firma de advcacia, portanto, não podemos prestar assessoria jurídica, somente traduzimos seus documentos.
Dúvidas? envie email para info@legaltranslationsystems.com
Entre os tipos de documentos brasileiros que traduzimos para o inglês (e vice-versa) encontram-se:
Para obter um orçamento sem compromisso ligue para (855) 337-2852
Tradução de Conteúdos Programáticos (Syllabus)
Anualmente, temos o prazer de atender inúmeros pedidos de tradução de contúdeos programáticos, o syllabus ou course outline no inglês. Nossas traduções são enviadas para inúmeras agências de credenciamento de diversas profissões nos Estados Unidos, além de algumas universidades que exigem este documento para conceder/aceitar créditos de matérias feitas no Brasil
De modo geral o conteúdo programático brasileiro é um documento de mais de cem páginas. Porém, algumas universidades e faculdades já estão adotando um padrão mais próximo do americano, fazendo documentos mais concisos.
Como temos muita eexperiência com este tipo de serviço, só traduzimos o que realmente interessa os avaliadores, o que reduz substancialmente o seu custo e prazo de entrega. Muitos outros tradutores e empresas podem insistir em fazer a tradução do documento inteiro, insistindo que não será aceita de outra forma. Esta informação não procede.
Para obter um orçamento, envie o documento em PDF para info@legaltranslationsystems.com Para facilitar o manuseio e agilizar o processo de precificação, pedimos que envie a documentação inteira em um só PDF, no máximo cinco PDFs. Não envie fotos e evite enviar arquivos gráficos. Se só for possível enviar os documentos impressos, por gentileza, faça uma cópia. Cópias enviadas para orçamento só serão enviadas de volta com porte pago.
Fazemos traduções de conteúdos programáticos de diversas áreas, incluindo:
FISIOTERAPIA (para o FCCPT e ICA, entre outros)
ALABAMA - ALASKA - ARIZONA - ARKANSAS - CALIFORNIA - COLORADO - CONNECTICUT - DELAWARE - FLORIDA - GEORGIA - HAWAII - IDAHO - ILLINOIS - INDIANA - IOWA - KANSAS - KENTUCKY - LOUISIANA - MAINE - MARYLAND - MASSACHUSETTS - MICHIGAN - MINNESOTA - MISSISSIPPI - MISSOURI - MONTANA - NEBRASKA - NEVADA - NEW HAMPSHIRE - NEW JERSEY - NEW MEXICO - NEW YORK - NORTH CAROLINA - NORTH DAKOTA - OKLAHOMA - OREGON - PENNSYLVANIA - RHODE ISLAND - SOUTH CAROLINA - SOUTH DAKOTA - TENNESSEE - TEXAS - UTAH - VERMONT - VIRGINIA - WASHINGTON - WEST VIRGINIA - WISCONSIN - WYOMING