TRADUÇÕES DE DOCUMENTOS DO PORTUGUÊS PARA O INGLÊS

PARA USO NOS E.U.A. PERGUNTAS FREQUENTES

305 397-8081 (Miami)

info@legaltranslationsystems.com

 

    • Qual é a diferença da tradução feita pela traducoesjuramentadas.com e as traduções feitas no Brasil?

    O tradutor público juramentado no Brasil tem fé pública, como um tabelião. Isto significa que basta o tradutor assinar a tradução, e esta tem validade legal no Brasil. Esta fé pública não é necessariamente reconhecida no exterior.

    Nos Estados Unidos, as traduções SEMPRE devem ser assinadas pelo tradutor, e notarizadas por um notário público, para ter validade, pois o tradutor em si não tem fé pública. A tradução se torna juramentada através do "affidavit of accuracy" do tradutor, devidamente notarizado por um notário público dos Estados Unidos. Um affidavit é uma declaraçãoo juramentada.

    Para ser aceita nos Estados Unidos, é necessário que a tradução feita no Brasil tenha firma reconhecida, e obter a apostila, estabelecida por recém promulgado decreto presidencial (http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2015-2018/2016/Decreto/D8660.htm)

    Isto acaba custando mais de R$120,00 por documento!!! Fora os custos da tradução

    Considerando outros custos, como estacionamento, tempo, etc., fica muito mais barato traduzir seus documentos conosco, por que as nossas traduções não requerem a apostila por serem feitas nos EUA. São preparadas nos Estados Unidos, e devidamente notarizadas. Não é necessário fazer mais nada para que o documento tenha validade no território americano.

     

    • Simplesmente reconhecer a firma do tradutor juramentado brasileiro não basta?

    Boa ideia, mas não basta. Não é a mesma coisa. Ainda requer a apostila.

    • A traducoesjuramentadas.com cobra por lauda?

    Não cobramos por lauda. Temos uma tabela de preços fixa, que resulta em mais economia para o cliente. Lembre-se, um documento original de duas páginas, pode facilmente resultar em cinco ou seis laudas batidas, conforme cobram no Brasil. Conosco sai muito mais em conta.

    • É necessário enviar os originais dos documentos para a traducoesjuramentadas.com?

    Não é necessário nos enviar originais, pois esta não é uma norma nos Estados Unidos. Originais enviados por via digitalizada (email) ou fax são suficientes. Isto também reduz seus custos e aumenta sua segurança, diminuindo a possibilidade de perda de documentos valiosos.

    • A traducoesjuramentadas.com faz traduções juramentadas de outros idiomas para o inglês?

    Sim, fazemos traduções de documentos do espanhol, italiano, catalão, francês, alemão, holandês, romeno para o inglês.

    • Estou me inscrevendo em diversas universidades americanas. A traducoesjuramentadas.com cobra o mesmo valor de vias adicionais de traduções?

    Não cobramos o mesmo valor de vias adicionais. Digamos que você traduziu um histórico escolar que lhe custou US$60,00. Cada via adicional lhe custará somente US$15,00, independente do tamanho do documento.

    • Quanto tempo é necessário para receber os documentos?

     

    Se o documento for despachado diretamente para os Estados Unidos, basta uma semana para entrega dos documentos. Se for recebido no Brasil, sugerimos que o cliente possa esperar pelo menos um mês, se estiver fora do eixo Rio-São Paulo. Geralmente, no eixo Rio-São Paulo a correspondência chega em menos de 10 dias, por correio aéreo. Preferimos mandar documentos via Express Mail, repassando os custos ao cliente.

    •  A traducoesjuramentadas.com pode me enviar os documentos traduzidos via pdf?

    Sim podemos lhe enviar os documentos traduzidos via pdf ao custo de R$5,00 por PDF. 

    Outras dúvidas  info@legaltranslationsystems.com

    VOLTE PARA O SITE PRINCIPAL CLIQUE AQUI

ECONOMIZE CONOSCO

Entre os tipos de documentos brasileiros que traduzimos para o inglês (e vice-versa) encontram-se:

  • Contratos sociais
  • Atas de assembleias
  • Relatórios de auditoria
  • Patentes
  • Acórdãos do STF
  • Documentos de KYC
  • Demonstrativos financeiros
  • Contratos de todos os tipos
  • Avaliações de imóveis e bens
  • Documentos internos
  • Distratos
  • Pareceres jurídicos
  • Artigos (para vistos de trabalho e de investidores)
  • Certidões de nascimento
  • Certidões de óbito
  • Certidões de casamento
  • Certidões de óbito
  • Averbações de divórcio
  • Sentenças judiciais
  • Relatórios técnicos
  • Certidões de batismo
  • Atestados de bons antecedentes
  • Petições
  • Procurações
  • Formal de partilha
  • Diplomas
  • Certificados de conclusão
  • Históricos escolares
  • Minutas de cursos (conteúdos programáticos)
  • Declarações de renda
  • Extratos bancários
  • Carteiras de motorista
  • Carteiras de trabalho
  • Atestados médicos
  • Exames médicos
  • Cartas
  • E-mails
  • Cartas rogatórias
  • Acórdãos
  • Testamentos
  • Boletins de ocorrência
  • Artigos acadêmicos
  • Registros de veículos

Para obter um orçamento sem compromisso ligue para (855) 337-2852

SOLICITAÇÃO DE ORÇAMENTO

Preencha os dados e envie seu arquivo anexado

Nome

Email

Telefone

Tipo

Anexe seu documento

Please enter the phrase above

Nossas traduções são aceitas por:


  • Imigração (DHCIS) (vistos de investidores e executivos)
  • Tribunais de todas as varas e instâncias
  • Faculdades e escolas
  • Agências de avaliação acadêmica
  • Agências de credenciamento profissional
  • Seguradoras
  • Bancos
  • Instituições médicas
  • Instituições religiosas
  • Órgãos oficiais (SEC, Banking Department, FDA, Customs)
  • Entidades particulares e públicas
  • Documentação para compra de ativos (imóveis, empresas, valores mobiliários)

Tradução de Conteúdos Programáticos (Syllabus)

Anualmente, temos o prazer de atender inúmeros pedidos de tradução de contúdeos programáticos, o syllabus ou course outline no inglês. Nossas traduções são enviadas para inúmeras agências de credenciamento de diversas profissões nos Estados Unidos, além de algumas universidades  que exigem este documento para conceder/aceitar créditos de matérias feitas no Brasil 
De modo geral o conteúdo programático brasileiro é um documento de mais de cem páginas. Porém, algumas universidades e faculdades já estão adotando um padrão mais próximo do americano, fazendo documentos mais concisos. 
Como temos muita eexperiência com este tipo de serviço, só traduzimos o que realmente interessa os avaliadores, o que reduz substancialmente o seu custo e prazo de entrega. Muitos outros tradutores e empresas podem insistir em fazer a tradução do documento inteiro, insistindo que não será aceita de outra forma. Esta informação não procede.
Para obter um orçamento, envie o documento em PDF para info@legaltranslationsystems.com  Para facilitar o manuseio e agilizar o processo de precificação, pedimos que envie a documentação inteira em um só PDF, no máximo cinco PDFs. Não envie fotos e evite enviar arquivos gráficos. Se só for possível enviar os documentos impressos, por gentileza, faça uma cópia. Cópias enviadas para orçamento só serão enviadas de volta com porte pago.
Fazemos traduções de conteúdos programáticos de diversas áreas, incluindo:
FISIOTERAPIA (para o FCCPT e ICA, entre outros)

  • ENGENHARIA (diversas especialidades)
  • DIREITO
  • HUMANAS
  • CIÊNCIAS (diversas especialidades)
  • MEDICINA
  • ENFERMAGEM
  • INFORMÁTICA
  • ARQUITETURA
  • Etc.
  • PARA OBTER MAIS DETALHES, CLIQUE AQUI
LEGAL TRANSLATION SYSTEMS
220 71st Street, suite 217
Miami Beach, FL 33141
(855) 337-2852

Fax (212) 786-7241
info@legaltranslationsystems.com
 
FALAMOS PORTUGUÊS

TRADUÇÕES ACEITAS EM TODOS OS ESTADOS AMERICANOS

ALABAMA - ALASKA - ARIZONA - ARKANSAS - CALIFORNIA - COLORADO - CONNECTICUT - DELAWARE - FLORIDA - GEORGIA - HAWAII - IDAHO - ILLINOIS - INDIANA - IOWA - KANSAS - KENTUCKY - LOUISIANA - MAINE - MARYLAND - MASSACHUSETTS - MICHIGAN - MINNESOTA - MISSISSIPPI - MISSOURI - MONTANA - NEBRASKA - NEVADA - NEW HAMPSHIRE - NEW JERSEY - NEW MEXICO - NEW YORK - NORTH CAROLINA - NORTH DAKOTA - OKLAHOMA - OREGON - PENNSYLVANIA - RHODE ISLAND - SOUTH CAROLINA - SOUTH DAKOTA - TENNESSEE - TEXAS - UTAH - VERMONT - VIRGINIA - WASHINGTON - WEST VIRGINIA - WISCONSIN - WYOMING