info@legaltranslationsystems.com
WhatsApp 786 5431687 (Carlos de Paula)
O tradutor público juramentado no Brasil tem fé pública, como um tabelião. Isto significa que basta o tradutor assinar a tradução, e esta tem validade legal no Brasil. Esta fé pública não é necessariamente reconhecida no exterior.
Nos Estados Unidos, as traduções SEMPRE devem ser assinadas pelo tradutor, e notarizadas por um notário público, para ter validade, pois o tradutor em si não tem fé pública. A tradução se torna juramentada através do "affidavit of accuracy" do tradutor, devidamente notarizado por um notário público dos Estados Unidos. Um affidavit é uma declaraçãoo juramentada.
Para ser aceita nos Estados Unidos, é necessário que a tradução feita no Brasil tenha firma reconhecida, e obter a apostila, estabelecida por recém promulgado decreto presidencial (http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2015-2018/2016/Decreto/D8660.htm)
Considerando outros custos, como estacionamento, tempo, etc., fica muito mais barato traduzir seus documentos conosco, por que as nossas traduções não requerem a apostila por serem feitas nos EUA. São preparadas nos Estados Unidos, e devidamente notarizadas. Não é necessário fazer mais nada para que o documento tenha validade no território americano.
Boa ideia, mas não basta. Não é a mesma coisa. Ainda requer a apostila.
Não cobramos por lauda. Temos uma tabela de preços fixa, que resulta em mais economia para o cliente. Lembre-se, um documento original de duas páginas, pode facilmente resultar em cinco ou seis laudas batidas, conforme cobram no Brasil. Conosco sai muito mais em conta.
Não é necessário nos enviar originais, pois esta não é uma norma nos Estados Unidos. Originais enviados por via digitalizada (email) são suficientes. Isto também reduz seus custos e aumenta sua segurança, diminuindo a possibilidade de perda de documentos valiosos.
Sim, fazemos traduções de documentos do espanhol, italiano, catalão, francês, alemão, holandês, romeno para o inglês e outros idiomas enropeus.
Não cobramos o mesmo valor de vias adicionais. Digamos que você traduziu um histórico escolar que lhe custou US$60,00. Cada via adicional lhe custará somente US$20,00, independente do tamanho do documento.
Se o documento for despachado diretamente para os Estados Unidos, basta uma semana para entrega dos documentos. Se for recebido no Brasil, sugerimos que o cliente possa esperar pelo menos um mês, se estiver fora do eixo Rio-São Paulo. Geralmente, no eixo Rio-São Paulo a correspondência chega em menos de 10 dias, por correio aéreo. Preferimos mandar documentos via Express Mail, repassando os custos ao cliente. |
Sim podemos lhe enviar os documentos traduzidos via pdf sem custo.
Outras dúvidas info@legaltranslationsystems.com
VOLTE PARA O SITE PRINCIPAL CLIQUE AQUI
Entre os tipos de documentos brasileiros que traduzimos para o inglês (e vice-versa) encontram-se:
Para obter um orçamento sem compromisso ligue para (855) 337-2852
Tradução de Conteúdos Programáticos (Syllabus)
Anualmente, temos o prazer de atender inúmeros pedidos de tradução de contúdeos programáticos, o syllabus ou course outline no inglês. Nossas traduções são enviadas para inúmeras agências de credenciamento de diversas profissões nos Estados Unidos, além de algumas universidades que exigem este documento para conceder/aceitar créditos de matérias feitas no Brasil
De modo geral o conteúdo programático brasileiro é um documento de mais de cem páginas. Porém, algumas universidades e faculdades já estão adotando um padrão mais próximo do americano, fazendo documentos mais concisos.
Como temos muita eexperiência com este tipo de serviço, só traduzimos o que realmente interessa os avaliadores, o que reduz substancialmente o seu custo e prazo de entrega. Muitos outros tradutores e empresas podem insistir em fazer a tradução do documento inteiro, insistindo que não será aceita de outra forma. Esta informação não procede.
Para obter um orçamento, envie o documento em PDF para info@legaltranslationsystems.com Para facilitar o manuseio e agilizar o processo de precificação, pedimos que envie a documentação inteira em um só PDF, no máximo cinco PDFs. Não envie fotos e evite enviar arquivos gráficos. Se só for possível enviar os documentos impressos, por gentileza, faça uma cópia. Cópias enviadas para orçamento só serão enviadas de volta com porte pago.
Fazemos traduções de conteúdos programáticos de diversas áreas, incluindo:
FISIOTERAPIA (para o FCCPT e IERF, entre outros)
Miami Beach, FL 33141
Call for appointment For Out of State callers, toll-free (877) 626-0642
(calls only Mondays through Fridays 10 AM to 5 PM)
ALABAMA - ALASKA - ARIZONA - ARKANSAS - CALIFORNIA - COLORADO - CONNECTICUT - DELAWARE - FLORIDA - GEORGIA - HAWAII - IDAHO - ILLINOIS - INDIANA - IOWA - KANSAS - KENTUCKY - LOUISIANA - MAINE - MARYLAND - MASSACHUSETTS - MICHIGAN - MINNESOTA - MISSISSIPPI - MISSOURI - MONTANA - NEBRASKA - NEVADA - NEW HAMPSHIRE - NEW JERSEY - NEW MEXICO - NEW YORK - NORTH CAROLINA - NORTH DAKOTA - OKLAHOMA - OREGON - PENNSYLVANIA - RHODE ISLAND - SOUTH CAROLINA - SOUTH DAKOTA - TENNESSEE - TEXAS - UTAH - VERMONT - VIRGINIA - WASHINGTON - WEST VIRGINIA - WISCONSIN - WYOMING