Anualmente, temos o prazer de atender inúmeros pedidos de tradução de conteúdos programáticos de Fisioterapia, o syllabus ou course outline no inglês. Nossas traduções são enviadas para inúmeras agências de credenciamento de diversas profissões nos Estados Unidos, algumas das quais inclusive recomendam nossa empresa, além de algumas universidades que exigem este documento para conceder/aceitar créditos de matérias feitas no Brasil
De modo geral o conteúdo programático brasileiro de fisioterapia é um documento longo, de mais de cem páginas. Porém, algumas universidades e faculdades brasileiras já estão adotando um padrão mais próximo do americano, fazendo documentos mais concisos.
Como temos muita experiência com este tipo de serviço, e trabalhamos estreitamente com alguns avaliadores, só traduzimos o que realmente interessa os avaliadores, o que reduz substancialmente o seu custo e prazo de entrega. Geralmente os tradutores juramentados brasileiros e empresas de tradução americanas insistem em fazer a tradução do documento inteiro, dizendo que não será aceita de outra forma. Esta informação não procede.
PARA OBTER ORÇAMENTO SEM COMPROMISSO, USE O FORMULÁRIO A SEGUIR.
Se tiver alguma dúvida, ligue-nos, e teremos o prazer de conversar com você. Sabemos que existem sites que não se identificam – não contêm o nome da empresa, sequer o nome do tradutor. Como confiar... Conosco você sabe com quem está lidando. Legal Translation Systems e Carlos de Paula já atenderam dezenas de milhares de brasileiros desde 1982. Seja mais um dos nossos clientes satisfeitos.
Se não foi possível usar o formulário acima para obter um orçamento, envie o documento em PDF para info@legaltranslationsystems.com. Se não for possível condensar as páginas em um só PDF, no máximo cinco PDFs, envie os arquivos em forma condensada, ou coloque-os num sistema cloud, como Google Drive. Não envie fotos e evite enviar arquivos gráficos. Se só for possível enviar os documentos impressos, por gentileza, faça uma cópia, e envie ao documento indicado abaixo. Cópias enviadas para orçamento só serão enviadas de volta com porte pago. Se estiver em Miami, venha ao nosso escritório, se for conveniente.
Nossas traduções de conteúdo programático e documentos acadêmicos para o inglês também têm sido usadas em outros países como Inglaterra, Suíça, Irlanda, Suécia, Finlândia, Austrália, Nova Zelândia, França, etc.
Também fazemos traduções de outros tipos de documentos para fins acadêmicos, como históricos, diplomas, certificados, atestados, cartas de recomendação de professores, documentos financeiros e pessoais.