THE MAIN REASONS WHY TRANSLATIONS ARE REJECTED BY USCIS (IMMIGRATION).
There are a number of reasons why translations might be rejected by the Immigration Department (USCIS). More often than not, the rejection has nothing to do with the translation itself. Having the translation done by a reputable and traditional translation service such as Legal Translation Systems is a start. Remember that most of the translation services that advertise low prices on google have been around for two years or so, are run by techies (not translators) and many hire non-professional translators who might have a passing knowledge of target and source language and translation processes, and basically use free translation apps with little or no review.
1. THE TRANSLATION IS INCOMPREHENSIBLE
Believe it or not, even a simple document such as birth certificate can contain terrible errors. These can be wrong renderings, misunderstanding the original text, caused by simply using a translation application such as google without any review (translation software is inconsistent and makes terrible mistakes). Low cost translation sites generally hire people who use such applications, without any critical review. Among other things, translation software frequently translates names, which are not translatable, and sometimes inverts names. Longer documents, such as divorce decrees, Court sentences, some criminal background certificates are even more prone to mistakes of interpretation, because there is more text that can be misinterpreted. Often even a real translator that has good or even knowledge of the original source language, does a terrible job but his/her English is very poor. This often happens with translations done abroad.
2. THE TRANSLATION IS AN UNAUTHORIZED SUMMARY
The USCIS frowns upon translation summaries, which often omit important information and are often done by people with poor knowledge of either English or the source language. In certain cases, such as long bank statements for Investor Visas (normally submitted by the dozens), the USCIS might accept a summary, if you are using an attorney.
3. A COPY OF THE ORIGINAL HAS NOT BEEN SUBMITTED WITH THE TRANSLATION
The USCIS always demands that a copy of the document in the original language be submitted with its translation. Sending only the translation will result in a rejection letter, possibly more fees and certain delays.
4. THE TRANSLATION WAS DONE BY A NOTARY
Although translations for the USCIS should be notarized, the Notary him(her)self cannot be the one doing the translation. The translation should be done by a qualified translator who has to sign a properly worded affidavit of accuracy (certification) and the notary has to be another person. Our translations are always notarized by a third party.
5. THE TRANSLATION WAS DONE BY THE APPLICANT HIM(HER)SELF
Applicants should never do the translation themselves. They should hire a professional translation company such as Legal Translation Systems to prepare the translation, to avoid conflict of interest.
6. ORIGINAL AND TRANSLATIONS DO NOT MATCH
Always check that you are sending an original which matches the translation. People often have several copies of their documents, issued in different dates, and sending an original and translation with different dates will result in rejection.
7. TRANSLATION HAS NOT BEEN NOTARIZED
Although the USCIS does not specifically require the notarization of translations on the wording of its forms, in effect, the notarization is more often than not requested. The U.S. State Department has a very clear policy concerning the notarization of translations. (Click here). (Click here) Submitting non-notarized translations might result in long delays and additional fees, and the risk is not worth it.
8. THE TRANSLATED DOCUMENT WAS NOT THE REQUESTED DOCUMENT
Often applicants send the wrong document with their applications. For instance, some countries issue Separation decrees prior to converting them into Divorces. Under international law, only a divorced, or otherwise unmarried, person can remarry. So sending a Separation certificate, claiming to be divorced, might result in rejection of your documents.
9. TRANSLITERATION ISSUES
In languages written in another alphabet, such as Russian, Mandarin and Arabic, the client has to make sure the transliteration used in the translation matches the spelling used in previous US visas. Even use of simple “I” instead of “Y” might result in a rejection. Always check spelling of names, regardless of source language.
10. THE ISSUE HAS NOTHING TO DO WITH THE TRANSLATION
The USCIS can reject any documentation sent to it, at its discretion. The simple fact it was translated does not mean the USCIS must accept it. Among the reasons is suspicion that original is a counterfeit document, or original is very faint and missing parts. Remember, there is always a degree of vetting. Additionally, many original documents contain mistakes in names, places and dates which people never check. Before submitting the document for translation, check that everything is right on your original.
Legal Translation Systems, a Miami area company, specializes on certified, notarized translations of private and corporate documents into English for immigration (USCIS), schools, universities, courts, insurance companies, licensing boards, banks, and wherever else such documents might be required. READ AT THE BOTTOM OF THE PAGE OR CLICK HERE TO FIND OUT WHY WE ALWAYS NOTARIZE OUR CERTIFIED TRANSLATIONS. We provide fast, accurate service at reasonable rates, with personalized service. We are not an internet platform - we have an actual location, and translations are done by professionals, not people who sign up for translation work on websites. Among our clients are Fortune 500 companies, top law firms, international companies. LTS has served over 37,000 clients, since 1982, in almost every State in the USA, and other countries in several continents as well.
100% USCIS compliant, prices include notarization, and translations are prepared and edited by humans. We have been in business since 1982. Nothing beats experience in the translation field. A company that started two years ago simply has no track record.
Our headquarters are located in a convenient location in Miami Beach, with plentiful, inexpensive parking nearby. At the present time we provide translations of documents from Portuguese, Spanish, Catalan, Galician, Italian, French, German, Dutch, Romanian into English, but will be adding other languages shortly. Most clients are not local, and submit their documents from the convenience of their home, by email or fax.
Our numbered certifications (affidavits of accuracy) come with a seal, and translations are prepared and edited by a qualified, experienced and U.S. educated human translator, who is not the notary. No summaries are used. We do not use blanket digital notarizations.
Calls us if you have questions
We do not price out documents "per page", for we find the practice to be questionable. Lots of other companies advertise a low "per-page" price for certified translations, with overpriced notarization and mailing costs charged separately. Certified translations without notarization do not exist, so you are always forced to buy the expensive Notary Charge (which we include in all our prices).
TYPES OF DOCUMENTS WE TRANSLATE
Translating birth certificates from Brazil, Canada, Portugal, Haiti, Angola, Mozambique, Italy, Spain, France, Germany, Monaco, San Marino, Austria, Liechtenstein, Luxembourg, Switzerland, Argentina, Uruguay, Russia, Serbia, Romania, Moldova, Poland, Sweden, Denmark, Finland, Norway, Hungary, Croatia, Bosnia, Czech Republic, Slovakia, Slovenia, Paraguay, Colombia, Honduras, El Salvador, Mauritania, Cameroon, French Guiana, Martinique , Guadeloupe, St. Barth, Benin, Costa Rica, Guatemala, Venezuela, Mexico, Cuba, Ecuador, Peru, Bolivia, Panama, Suriname, Netherlands, Belgium, Nicaragua, Aruba, Curacao, St. Maarten, Dominican Republic, Chile, Puerto Rico, Iceland, Togo, Ivory Coast, Rwanda, Morocco, St. Pierre et Miquelon, French Polynesia, Algeria, Tunisia, Burkina Faso, Burundi, Central African Republic, Chad, Comoros, Congo (Brazzaville) Democratic Republic of the Congo, Guinea Bissau, Djibouti, Equatorial Guinea, Gabon, Guinea, Madagascar, Niger, Senegal, Seychelles
We do certified translations of Syllabus/Course Outlines of the following areas (Bachelor, Master and PhD):
Translating documents from Brazil, Canada, Portugal, Haiti, Angola, Mozambique, Italy, Spain, France, Germany, Monaco, San Marino, Austria, Liechtenstein, Luxembourg, Switzerland, Argentina, Uruguay, Paraguay, Colombia, Honduras, El Salvador, Costa Rica, Guatemala, Venezuela, Mexico, Cuba, Ecuador, Peru, Bolivia, Panama, Suriname, Netherlands, Belgium, Romania, Aruba, Curacao, St. Maarten, Dominican Republic, Togo, Ivory Coast, Rwanda, Morocco, Mauritania, Cameroon, French Guiana, Martinique , Guadeloupe, St. Barth, St. Pierre et Miquelon, French Polynesia, Algeria, Tunisia, Benin, Burkina Faso, Burundi, Central African Republic, Chad, Comoros, Congo (Brazzaville) Democratic Republic of the Congo, Guinea Bissau, Djibouti, Equatorial Guinea, Gabon, Guinea, Madagascar, Niger, Senegal, Seychelles
PROUDLY SERVING CLIENTS IN ALL STATES
ALABAMA - ALASKA - ARIZONA - ARKANSAS - CALIFORNIA - COLORADO - CONNECTICUT - DELAWARE - FLORIDA - GEORGIA - HAWAII - IDAHO - ILLINOIS - INDIANA - IOWA - KANSAS - KENTUCKY - LOUISIANA - MAINE - MARYLAND - MASSACHUSETTS - MICHIGAN - MINNESOTA - MISSISSIPPI - MISSOURI - MONTANA - NEBRASKA - NEVADA - NEW HAMPSHIRE - NEW JERSEY - NEW MEXICO - NEW YORK - NORTH CAROLINA - NORTH DAKOTA - OKLAHOMA - OREGON - PENNSYLVANIA - RHODE ISLAND - SOUTH CAROLINA - SOUTH DAKOTA - TENNESSEE - TEXAS - UTAH - VERMONT -VIRGINIA - WASHINGTON - WEST VIRGINIA - WISCONSIN - WYOMING
ALBANY - ALBUQUERQUE - ASTORIA - ATLANTA - AUSTIN - BALTIMORE - BIRMINGHAM - BOCA RATON - BOSTON - BROOKLYN - CHARLESTON - CHARLOTTE - CHICAGO - CINCINNATI - CLEVELAND - COLUMBUS - CORAL GABLES - CORAL SPRINGS - DALLAS - DANBURY - DEERFIELD BEACH - DENVER - DES MOINES - DETROIT - DORAL - EL PASO - ELMHURST - FORT LAUDERDALE - FORT MYERS - FRAMINGHAM - FRESNO - GAINESVILLE - HALLANDALE - HIALEAH - HOBOKEN - HOLLYWOOD - HOMESTEAD - HOUSTON - INDIANAPOLIS - JACKSON HEIGHTS - JACKSONVILLE - JERSEY CITY - KANSAS CITY - KENDALL - KEY WEST - LAS VEGAS - LITTLE ROCK - LONG BEACH - LONG BRANCH - LONG ISLAND CITY - LOS ANGELES - MEMPHIS - MIAMI - MIAMI BEACH - MILWAUKEE - MINEOLA - MINNEAPOLIS - NAPLES - NASHVILLE - NEW ORLEANS - NEW YORK - NEWARK - NORTH BAY VILLAGE - OKLAHOMA CITY - OMAHA - ORLANDO - PALM BEACH - PHILADELPHIA - PHOENIX - PITTSBURGH - POMPANO BEACH - PORTLAND - RALEIGH - RENO - SACRAMENTO - SALT LAKE CITY - SAN ANTONIO - SAN DIEGO - SAN FRANCISCO - SAN JOSE - SARASOTA - SEATTLE - SOMERVILLE - SOUTH BEACH - ST. LOUIS - SUNNY ISLES - SURFSIDE - TALLAHASSEE - TAMPA - TRENTON - TUCSON - TULSA - VIRGINIA BEACH - WASHINGTON DC - WICHITA
MIAMI – KENDALL – BRICKELL – BISCAYNE – NORTH BAY VILLAGE – MIAMI BEACH – SURFSIDE – SUNNY ISLES –SOUTH BEACH – COLLINS AVE – MIAMI SHORES – MIAMI LAKES – AVENTURA – NORTH MIAMI BEACH – COCONUT CREEK – BOCA RATON – HALLANDALE – FORT LAUDERDALE – HOMESTEAD – CORAL GABLES – HIALEAH – DORAL – BAL HARBOR – HOLLYWOOD – MIAMI GARDENS – POMPANO BEACH – KEY BISCAYNE – DEERFIELD BEACH
SPECIAL SAME DAY LOCAL SERVICE FOR PASSPORT APPLICANTS CLICK HERE CONDITIONS APPLY
VERY IMPORTANT Why are all of our certified translations notarized?
We are quite aware that a there are lots of translation sites offering “certified” translations which are provided electronically with a non-notarized certification. We are also aware that the confusion stems from the fact that USCIS does not specifically “require” the notarization of certified translations. This does not at all mean that the signature of the translator should not be properly notarized. Look what the U.S. State Department says about the matter Click here and here
The reality of our practice is, almost on a daily basis, people come to us because translations done by our competition, without notarization, was refused by USCIS, delaying cases months, even years. When confronted with the fact, the site (often located abroad) claims “this was a first” and then offer a notarized, mailed copy at outrageous prices. You might have been duped.
As for the propriety of the notarization, a document must have a “live”, not scanned, signature of both the translator (not a company owner) and the notary. Many translation sites use the same notarization over and over, with information photoshoped into the document. That is why they insist on sending electronic copies. Problem is, if there is a USCIS interview, they frequently ask for the physical translation with the live signatures. There you go, more delays.
As a consumer you have a choice – roll the dice, and cut corners, or do it right from the start with LEGAL TRANSLATION SYSTEMS. USCIS has never refused a document from us since 1982.
…BUT THEY ARE CERTIFIED BY USCIS!!!
Some news for you. The USCIS does not certify or accredit translation companies. If properly prepared, USCIS ACCEPTS translations done by companies. Plus, displaying the USCIS logo without specific authorization is in violation of Federal Law.
AND THERE IS MORE
The USCIS is only one among agencies/institutions that require translations. All others require the notarization of translations, including: schools, universities, title companies, DMV, insurance companies, banks, Courts, medical institutions, academic evaluators, professional accreditation agencies, funeral homes, and more.
So, always get your certified, notarized translations from LEGAL TRANSLATION SYSTEMS.