POR QUE AS NOSSAS TRADUÇÕES JURAMENTADAS SÃO SEMPRE NOTARIZADAS?

 Estamos cientes de que existem muitos sites de tradução que oferecem traduções “certificadas” que são fornecidas eletronicamente com uma certificação não notarizada a preços agradáveis. Também estamos cientes de que a razão da confusão é que o USCIS não exige especificamente o reconhecimento de firma (notarização) em traduções certificadas. Isso não significa, de forma alguma, que a assinatura do tradutor não deva ser notarizada devidamente. Veja o que o Departamento de Estado dos EUA diz sobre o assunto Clique Aqui e Aqui

 A realidade do nosso dia-a-dia é que clientes nos procuram frequentemente porque as traduções “eletrônicas” feitas pela nossa concorrência, sem reconhecimento de firma, foram sumariamente recusadas pelo USCIS, atrasando os casos meses, até anos. Quando questionado, o site (muitas vezes localizado no exterior) afirma que "este foi o primeiro caso" e, em seguida, oferece uma cópia notarizada por correspondência a preços exorbitantes. Você pode ter caído num conto.

 Quanto à adequação do reconhecimento de firma, um documento deve ter uma assinatura “viva”, não digitalizada, tanto do tradutor (não do proprietário da empresa) quanto do notário. Muitos sites de tradução usam o mesmo reconhecimento de firma repetidamente, e simplesmente colam informações novas no documento, o que é ilegal. É por isso que eles insistem em enviar cópias eletrônicas. O problema é que, havendo uma entrevista, o USCIS frequentemente pede a tradução física com as assinaturas ao vivo. Lá vai você, mais atrasos.

 Como consumidor, você tem uma escolha – se arriscar para economizar meia dúzia de dólares, ou fazer tudo certinho desde o princípio com a LEGAL TRANSLATION SYSTEMS. O USCIS nunca recusou um documento preparado por nós, desde 1982. A maioria dos sites de tradução com grandes ofertas existem há dois, três anos, e contratam pessoas sem a mínima qualificação. Por isso seus preços são baratos.

 … MAS ELES SÃO CREDENCIADOS PELO USCIS !!! SEU SITE TEM ATÉ O LOGOTIPO DO USCIS!!!

 Temos uma notícia desagradável: o USCIS não certifica nem credencia empresas de tradução. Quem alega isso, está mentindo. Se devidamente preparadas, traduções feitas por empresas como a LEGAL TRANSLATION SYSTEMS são ACEITAS pelo USCIS. Além disso, exibir o logotipo do USCIS sem autorização específica constitui violação da Lei Federal.

 E TEM MAIS

 O USCIS é apenas um entre os diversos órgãos/instituições que exigem traduções. Todos os outros exigem a notarização das traduções, incluindo: escolas, universidades, registros de imóveis, DMV, companhias de seguros, bancos, tribunais, instituições médicas, avaliadores acadêmicos, agências de credenciamento profissional, funerárias e muito mais.

 Portanto, sempre obtenha suas traduções juramentadas e notarizadas conosco, LEGAL TRANSLATION SYSTEMS. TRADUÇÃO COM TRADIÇÃO DESDE 198

TRADUÇÕES DE DOCUMENTOS DO PORTUGUÊS PARA O INGLÊS

TRADUÇÕES DE DOCUMENTOS DO INGLÊS PARA O PORTUGUÊS

1 877 626-0642

1 855 337-2852

info@legaltranslationsystems.com

A principal e mais antiga empresa de traduções dos EUA  especializada no atendimento da comunidade  brasileira

  • Não terceirizamos nossas traduções de português. Sigilo e acesso ao tradutor garantidos
  • Pagamentos aceitos por paypal, cartão de crédito/débito, pagamento em reais no Brasil, cheque corporativo, money order, dinheiro
  • Traduções juramentadas para a Imigração, Tribunais, Escolas, Universidades, Seguradoras, Bancos, Board of Education, Conselhos Profissionais, Equivalência acadêmica
  • Traduções juramentadas (notarizadas) de documentos pessoais: certidão de nascimento, certidão de casamento, certidão de casamento com averbação de divórcio, certidão de óbito, certidão de batismo, histórico escolar, conteúdo programático, diplomas, certificados de conclusão, extratos bancários, carteira de vacinação, contratos de locação, declarações, procurações, escrituras, sentenças de adoção, sentenças de divórcio, boletins de ocorrência, declaração de renda, declarações médicas, prontuários médicos, receitas, exames médicos, contas de hospital , RG, carteiras de motorista, certificado de reservista, artigos para uso em processo de imigração, cartas, emails, cartas de recomendação e referência, atestados de bons antecedentes, citações, testamentos, contracheques
  • Tradução juramentada de documentos empresariais - contratos, depoimentos, acórdãos, contratos sociais, atas de assembleias de empresa, atas de constituição de empresas, registros de empresa, processos, demonstrativos financeiros, relatórios de auditores, sentenças judiciais, pareceres jurídicos, cartas rogatórias, documentos pessoais de executivos, emails, rótulos, relatórios, regulamentos internos de empresas, textos de leis, circulares do Banco Central, patentes, mandados judicias
  • Tradução normal (não certificada) para o português ou para o inglês - folhetos, cartas, apresentações em powerpoint, arquivos em excel, websites, anúncios, material de marketing, artigos jornalísticos, pesquisas e acadêmicos
  • Traduzimos do português para o inglês e do inglês para o português
  • Fazemos resumes (currículos vitae)
  • Preparamos minutas de procurações para americanos e não brasileiros 
  • Pacotes especiais para traduções de conteúdos programáticos
  • Pacotes especiais para traduções de documentos brasileiros para compra de imóveis nos EUA 
  • Pacotes especiais para traduções de documentos para vistos de investidor nos EUA
  • Revisão de textos
  • Lidamos com todos assuntos
  • Atendimento especializado em português, ao telefone e por email, para clientes que não falam inglês. 
  • Envio gratuito das traduções juramentadas em pdf, por email
  • Custo reduzido de vias adicionais de traduções juramentadas
  • 35 anos de experiência e mais de 37.000 clientes atendidos em diversos países e continentes

OBTENHA UM ORÇAMENTO - USE O FORMULÁRIO A SEGUIR E ENVIE SEU DOCUMENTO

Entre os tipos de documentos brasileiros que traduzimos para o inglês (e vice-versa) encontram-se:

  • Contratos sociais
  • Atas de assembleias
  • Relatórios de auditoria
  • Patentes
  • Acórdãos do STF
  • Documentos de KYC
  • Demonstrativos financeiros
  • Contratos de todos os tipos
  • Avaliações de imóveis e bens
  • Documentos internos
  • Distratos
  • Pareceres jurídicos
  • Artigos (para vistos de trabalho e de investidores)
  • Certidões de nascimento
  • Certidões de óbito
  • Certidões de casamento
  • Averbações de divórcio
  • Reconhecimentos de firma
  • Perícias
  • Sentenças judiciais
  • Relatórios técnicos

Para obter um orçamento sem compromisso ligue para (855) 337-2852 (for dos EUA, 305-397-8081)

SOLICITAÇÃO DE ORÇAMENTO

Preencha os dados e envie seu arquivo anexado

Nome

Email

Telefone

Tipo

Anexe seu documento

Please enter the phrase above

Nossas traduções são aceitas por:


  • Imigração (DHCIS) (vistos de investidores e executivos)
  • Tribunais de todas as varas e instâncias
  • Faculdades e escolas
  • Agências de avaliação acadêmica
  • Agências de credenciamento profissional
  • Seguradoras
  • Bancos
  • Instituições médicas
  • Instituições religiosas
  • Órgãos oficiais (SEC, Banking Department, FDA, Customs)
  • Entidades particulares e públicas
  • Documentação para compra de ativos (imóveis, empresas, valores mobiliários)

Tradução de Conteúdos Programáticos (Syllabus)

Anualmente, temos o prazer de atender inúmeros pedidos de tradução de contúdeos programáticos, o syllabus ou course outline no inglês. Nossas traduções são enviadas para inúmeras agências de credenciamento de diversas profissões nos Estados Unidos, além de algumas universidades  que exigem este documento para conceder/aceitar créditos de matérias feitas no Brasil 
De modo geral o conteúdo programático brasileiro é um documento de mais de cem páginas. Porém, algumas universidades e faculdades já estão adotando um padrão mais próximo do americano, fazendo documentos mais concisos. 
Como temos muita eexperiência com este tipo de serviço, só traduzimos o que realmente interessa os avaliadores, o que reduz substancialmente o seu custo e prazo de entrega. Muitos outros tradutores e empresas podem insistir em fazer a tradução do documento inteiro, insistindo que não será aceita de outra forma. Esta informação não procede.
Para obter um orçamento, envie o documento em PDF para info@legaltranslationsystems.com  Para facilitar o manuseio e agilizar o processo de precificação, pedimos que envie a documentação inteira em um só PDF, no máximo cinco PDFs. Não envie fotos e evite enviar arquivos gráficos. Se só for possível enviar os documentos impressos, por gentileza, faça uma cópia. Cópias enviadas para orçamento só serão enviadas de volta com porte pago.
Fazemos traduções de conteúdos programáticos de diversas áreas, incluindo:
FISIOTERAPIA (para o FCCPT e ICA, entre outros)

  • ENGENHARIA (diversas especialidades)
  • DIREITO
  • HUMANAS
  • CIÊNCIAS (diversas especialidades)
  • MEDICINA
  • ENFERMAGEM
  • INFORMÁTICA
  • ARQUITETURA
  • Etc.
  • PARA OBTER MAIS DETALHES, CLIQUE AQUI
LEGAL TRANSLATION SYSTEMS
220 71st Street, suite 217
Miami Beach, FL 33141
(855) 337-2852

Fax (212) 786-7241
info@legaltranslationsystems.com
 
FALAMOS PORTUGUÊS

ATENDEMOS BRASILEIROS DE TODOS OS ESTADOS

ALABAMA - ALASKA - ARIZONA - ARKANSAS - CALIFORNIA - COLORADO - CONNECTICUT - DELAWARE - FLORIDA - GEORGIA - HAWAII - IDAHO - ILLINOIS - INDIANA - IOWA - KANSAS - KENTUCKY - LOUISIANA - MAINE - MARYLAND - MASSACHUSETTS - MICHIGAN - MINNESOTA - MISSISSIPPI - MISSOURI - MONTANA - NEBRASKA - NEVADA - NEW HAMPSHIRE - NEW JERSEY - NEW MEXICO - NEW YORK - NORTH CAROLINA - NORTH DAKOTA - OKLAHOMA - OREGON - PENNSYLVANIA - RHODE ISLAND - SOUTH CAROLINA - SOUTH DAKOTA - TENNESSEE - TEXAS - UTAH - VERMONT - VIRGINIA - WASHINGTON - WEST VIRGINIA - WISCONSIN - WYOMING